紫荊1997

戈寶權翻譯手稿、研究論文原稿集中展出

来源:亞洲文旅網    发布时间:2023-12-08

【亞洲文化網訊】高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿……中國著名外國文學翻譯家、研究家戈寶權的翻譯手稿和研究論文原稿7日在華東師範大學展出。在開展儀式上,戈寶權的外甥孫戈向華東師範大學外語學院捐贈了戈寶權翻譯的普希金《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》手稿。

據悉,普希金被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”,敘事長詩《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》取材於俄羅斯民間傳說,充滿了對真善美的頌揚,表達了對正義戰勝邪惡的堅定信心,在俄羅斯家喻戶曉。

手稿.jpg

戈寶權的翻譯和研究手稿7日在華東師範大學展出。華東師範大學供圖

“外國文學翻譯和研究的開路先鋒——紀念戈寶權誕辰110周年暨戈寶權翻譯和研究手稿展”正在華東師範大學舉行。戈寶權是中國著名外國文學翻譯家、研究家,中外文學關係史、翻譯史和中外比較文學研究家,魯迅研究專家,中華人民共和國第一位外交官,華東師範大學傑出校友。戈寶權先生與華東師範大學的淵源頗深,他1928年考入大夏大學(華東師範大學前身學校之一)法學院經濟系,學習英、法、日語,後又學習俄語。在大學期間,戈寶權愛上了文學並開始了翻譯生涯,拜倫、雪萊和羅塞蒂的抒情詩,托爾斯泰的短篇小說自此在中國獲得了生命力。

多年來,戈寶權從事外國文學翻譯和研究工作,在俄蘇文學、東歐文學和亞非拉美文學的翻譯、教學、研究領域卓有建樹。他將普希金、高爾基等知名作家的經典作品譯介到中國,由他翻譯的高爾基的《海燕》曾入選中學課本,成為家喻戶曉的名篇。戈寶權先生一生留下500餘萬字的譯述,先後榮獲蘇聯最高文學獎“普希金文學獎”“蘇聯文學翻譯獎”以及蘇聯“各國人民友誼”勳章等。

本次展出的珍貴展品包含三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿等。本次展覽的策展人、文化學者、戈寶權的外甥孫戈回顧了戈寶權在大夏大學的求學經歷以及舉辦本次展覽的初衷,並對展品內容進行了詳細的介紹。他深情懷念了與舅舅相處的點滴時光,追憶戈寶權先生細緻入微、縝密求實的翻譯精神。

上海市作家協會副主席、華東師範大學思勉高等人文研究院院長、外語學院法語系教授袁筱一認為:“戈寶權先生為文學留下了豐富的‘遺產’,我們都是這筆‘遺產’的繼承人。”據悉,作為華東師範大學麗娃河畔俄語文學翻譯的第一代翻譯家,戈寶權佳作不斷、影響深遠,在戈寶權之後的麗娃河畔翻譯家,儘管年齡、時代和語境不盡相同,但都堅守忠實原文的翻譯原則以及“依實出華”的翻譯追求。“從戈寶權先生的經歷、成就、影響來看,翻譯更是一種人類心靈的交往。”袁筱一認為,即使在人工智慧時代,AI技術可以快速完成對文本的翻譯,但這並不是翻譯工作的全部。

上海韜奮紀念館(中國近現代新聞出版博物館)副館長張霞指出,戈寶權先生關於翻譯和文化交流的思考和論述對不同文明之間的交流互鑒有著深刻的啟示作用。


紫荊1997
美味廚十三 老壇酸菜魚