《三體》日文版
【亞洲文旅網訊】「《千與千尋》的中文版比日文版晚了18年,《三體》的日文版比中文原版晚了11年。這樣跨越10年以上的『凍結』時間,今後會變短吧。」一位日本網友看完劉慈欣小說《三體》後評論說。
7月4日,中國科幻作家劉慈欣的知名科幻小說《三體》日文版正式開售,還不到一周的時間,就引發了「《三體》熱」。
發售當天,《三體》就登上了日本亞馬遜文藝作品銷量榜第一,到7月8日,早川書房營業部說,《三體》將大幅增印,要開始第6-8次印刷:「對于擔心『我們書店科幻賣不掉』的書店也請放心,(三體熱潮)正在擴散到科幻讀者之外的其他人群!」
不少日本的書店都把《三體》放在了顯眼的位置,有的書店甚至連書架上的樣書都賣空了。7月10日,大森望表示,《三體》第1次的印刷數是1萬本,目前從第2次到第10次加印的7萬6千册也開始陸續出貨到各地書店。
還有很多日本名人不遺餘力地推薦《三體》。日本頂級遊戲製作人小島秀夫是《三體》的粉絲,早在5月份的時候他就在社交網絡上曬出《三體》日文版的樣稿,表示要準備讀一下。看完之後,他感慨說:「一口氣讀完劉慈欣寫的《三體》,天哪,好久沒接觸過這麽宏大的正宗科幻作品了。題材都是我們這代人能接觸到的,但是其歷史背景、科學知識和文學意義,是獨一無二的科幻文學作品,讓我想起《神狩》《童年的終結》《無盡長河的盡頭》。劉慈欣先生和我同年。」
在《三體》日文版的書封上,小島秀夫是給予了這樣的評價:「在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇迹般的超現實科幻小說!」
日本導演入江悠也在書封上說:「驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕想像力蘊含了龐大知識、真是了不起!」
日本科幻作家小川一水也評論道,「讀這部作品,感覺就像詹姆斯·霍根和羅伯特·J·索耶的作品在中華炒鍋裏翻炒過一樣。」